Назад к списку

Cours 28 - Automne


Direct en bas (les 2 dernieres pages) 2 poemes a lire, etudier les mots

Поспевает брусника,
Стали дни холоднее,
И от птичьего крика
В сердце стало грустнее.
Стаи птиц улетают
Прочь, за синее море.
Все деревья блистают
В разноцветном уборе.
Солнце реже смеется,
Нет в цветах благовонья.
Скоро Осень проснется
И заплачет спросонья.
К. Д. БАЛЬМОНТ

Унылая пора! очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.

И с каждой осенью я расцветаю вновь;
Здоровью моему полезен русской холод;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:
Чредой слетает сон, чредой находит голод;
Легко и радостно играет в сердце кровь,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,
Я снова жизни полн — таков мой организм
(Извольте мне простить ненужный прозаизм)

Russe Traduction / Explication
Хандра mélancolie, spleen, déprime passagère
Хандрить déprimer, avoir le cafard
Щепотка + чего? une pincée de + (génitif) — ex. _щепотка соли_ = une pincée de sel
Весть = новость nouvelle, message (souvent poétique ou littéraire)
Подоконник rebord de fenêtre
Рыжий roux (pour les cheveux, les animaux, etc.)
Бусы + из чего? collier de + (matière) — ex. _бусы из жемчуга_ = collier de perles
Шуршать + чем? bruire, faire un bruit de froissement — ex. _шуршать листьями_ = bruisser avec les feuilles
Редкий, поредевший (сад) clairsemé, devenu moins dense (pour un jardin, une forêt)
Опавшие листья feuilles tombées
Антоновские яблоки (Антоновка) pommes Antonovka (variété russe traditionnelle)
«Цыплят по осени считают» « On compte les poussins à l’automne » (proverbe : il faut juger d’après les résultats, à la fin)
Вести дневник _(я веду, ты ведёшь)_ tenir un journal
Зажигать – зажечь свечу allumer une bougie
→ _он зажёг, она зажгла, они зажгли_ il/elle/ils ont allumé
Наволочка taie d’oreiller
Бродить + где? + по чему? errer, se promener sans but — ex. _бродить по лесу_ = errer dans la forêt
Клёновый лист / клёновые аллеи feuille d’érable / allées d’érables
Цыплёнок – цыплята poussin – poussins
Осень — не повод для хандры « L’automne n’est pas une raison de déprimer »
Печь – испечь cuire au four / faire cuire (aspect accompli)
Шерсть / шерстяной laine / en laine
Брусника airelle rouge (canneberge des forêts)
Стая птиц vol d’oiseaux, nuée d’oiseaux
Спеть – поспеть (о ягодах) mûrir, devenir mûr (pour les baies)
Унылый / уныние / унывать morne, mélancolie, se morfondre
Увядание / вянуть – увянуть flétrissement / se faner, dépérir
Спросонья à moitié endormi, encore dans le sommeil

Expressions équivalents

https://wordwall.net/play/99036/537/352