Поспевает брусника,
Стали дни холоднее,
И от птичьего крика
В сердце стало грустнее.
Стаи птиц улетают
Прочь, за синее море.
Все деревья блистают
В разноцветном уборе.
Солнце реже смеется,
Нет в цветах благовонья.
Скоро Осень проснется
И заплачет спросонья.
К. Д. БАЛЬМОНТ
Унылая пора! очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.
И с каждой осенью я расцветаю вновь;
Здоровью моему полезен русской холод;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:
Чредой слетает сон, чредой находит голод;
Легко и радостно играет в сердце кровь,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,
Я снова жизни полн — таков мой организм
(Извольте мне простить ненужный прозаизм)
| Russe | Traduction / Explication |
|---|---|
| Хандра | mélancolie, spleen, déprime passagère |
| Хандрить | déprimer, avoir le cafard |
| Щепотка + чего? | une pincée de + (génitif) — ex. _щепотка соли_ = une pincée de sel |
| Весть = новость | nouvelle, message (souvent poétique ou littéraire) |
| Подоконник | rebord de fenêtre |
| Рыжий | roux (pour les cheveux, les animaux, etc.) |
| Бусы + из чего? | collier de + (matière) — ex. _бусы из жемчуга_ = collier de perles |
| Шуршать + чем? | bruire, faire un bruit de froissement — ex. _шуршать листьями_ = bruisser avec les feuilles |
| Редкий, поредевший (сад) | clairsemé, devenu moins dense (pour un jardin, une forêt) |
| Опавшие листья | feuilles tombées |
| Антоновские яблоки (Антоновка) | pommes Antonovka (variété russe traditionnelle) |
| «Цыплят по осени считают» | « On compte les poussins à l’automne » (proverbe : il faut juger d’après les résultats, à la fin) |
| Вести дневник _(я веду, ты ведёшь)_ | tenir un journal |
| Зажигать – зажечь свечу | allumer une bougie |
| → _он зажёг, она зажгла, они зажгли_ | il/elle/ils ont allumé |
| Наволочка | taie d’oreiller |
| Бродить + где? + по чему? | errer, se promener sans but — ex. _бродить по лесу_ = errer dans la forêt |
| Клёновый лист / клёновые аллеи | feuille d’érable / allées d’érables |
| Цыплёнок – цыплята | poussin – poussins |
| Осень — не повод для хандры | « L’automne n’est pas une raison de déprimer » |
| Печь – испечь | cuire au four / faire cuire (aspect accompli) |
| Шерсть / шерстяной | laine / en laine |
| Брусника | airelle rouge (canneberge des forêts) |
| Стая птиц | vol d’oiseaux, nuée d’oiseaux |
| Спеть – поспеть (о ягодах) | mûrir, devenir mûr (pour les baies) |
| Унылый / уныние / унывать | morne, mélancolie, se morfondre |
| Увядание / вянуть – увянуть | flétrissement / se faner, dépérir |
| Спросонья | à moitié endormi, encore dans le sommeil |
https://wordwall.net/play/99036/537/352